HSK 5 — Domínio Avançado
Lição 2

新闻媒体 — Noticias e Midia

Lendo a China nas entrelinhas

📺 HSK 5 35 minutos 9 seções
第一课

O Panorama da Midia Chinesa

A China possui um dos ecossistemas de midia mais complexos e fascinantes do mundo. De um lado, ha a midia estatal — poderosa, onipresente e cuidadosamente controlada — representada por gigantes como 新华社 (Agencia Xinhua), 中央电视台 (CCTV) e 人民日报 (Diario do Povo). Do outro, existe um universo vibrante de 自媒体 (midia independente/auto-midia) nas plataformas digitais, onde centenas de milhoes de usuarios produzem, compartilham e debatem noticias em tempo real atraves do 微信 (WeChat), 微博 (Weibo) e 抖音 (Douyin). Nesta licao, voce vai aprender a ler e discutir noticias em mandarim no nivel HSK5. Vai dominar o vocabulario da imprensa e da comunicacao digital, entender as nuances entre linguagem oficial e coloquial, e descobrir como interpretar as entrelinhas do discurso midiatico chines. Tambem vai explorar tres estruturas gramaticais fundamentais: 据...报道/称 (segundo reportagens), 被认为是 (e considerado como) e 与其...不如 (em vez de... melhor).

📡

官方媒体 vs 自媒体 — Midia Oficial vs Midia Social

Na China, a distincao entre 官方媒体 (guanfang meiti, midia oficial) e 自媒体 (zi meiti, auto-midia/midia independente) e fundamental para entender como a informacao circula. A midia oficial inclui agencias e veiculos controlados pelo Estado, como 新华社 (Xinhua), 中央电视台 (CCTV) e 人民日报 (Diario do Povo). Esses veiculos seguem a linha do Partido e usam uma linguagem caracteristica, cheia de termos como 宣传 (xuanchuan, propaganda/divulgacao), 正能量 (zheng nengliang, energia positiva — termo usado para conteudo alinhado com a narrativa oficial) e 和谐 (hexie, harmonia — frequentemente associado a censura online). Ja a 自媒体 refere-se a criadores individuais de conteudo em plataformas como 微博 (Weibo), 微信公众号 (contas publicas do WeChat) e 抖音 (Douyin). Ali, a linguagem e mais direta, coloquial e por vezes critica — embora tambem sujeita a 审查 (shencha, censura/revisao). Entender essa dualidade e essencial para quem quer realmente compreender o que acontece na China.

Dica 官方媒体 (midia oficial) = voz do Estado, linguagem formal e controlada | 自媒体 (auto-midia) = criadores independentes em plataformas digitais, linguagem coloquial e mais diversa
官方媒体的报道和自媒体的说法常常不一样 guānfāng méitǐ de bàodào hé zìméitǐ de shuōfǎ chángcháng bù yíyàng As reportagens da midia oficial e as versoes da midia independente frequentemente nao sao iguais
🔍

Lendo nas Entrelinhas — Eufemismos e Linguagem Codificada

Uma habilidade crucial para quem le noticias chinesas e saber interpretar a linguagem codificada. A midia oficial chinesa emprega eufemismos e expressoes padronizadas que carregam significados implicitos. Por exemplo: 有关部门 (youguan bumen, 'departamentos relevantes') e uma expressao vaga que evita nomear qual orgao do governo esta envolvido. 不明真相的群众 (bu ming zhenxiang de qunzhong, 'massas que nao conhecem a verdade') e usado para descrever manifestantes ou pessoas envolvidas em protestos, sugerindo que foram manipuladas. 维护稳定 (weihu wending, 'manter a estabilidade') frequentemente refere-se a medidas de controle social ou supressao de dissidencia. 正能量 (zheng nengliang, 'energia positiva') e usado para conteudo aprovado pelo Estado e tornou-se quase uma ordem: publicar apenas coisas otimistas. Quando uma noticia diz 依法处理 (yi fa chuli, 'lidar de acordo com a lei'), isso pode significar desde uma multa ate prisao. Aprender a reconhecer esses padroes permite uma leitura muito mais sofisticada da midia chinesa.

Dica 有关部门 = departamentos relevantes (vago de proposito) | 不明真相 = nao conhecer a verdade (implica manipulacao) | 维护稳定 = manter a estabilidade (controle social) | 正能量 = energia positiva (conteudo aprovado)
有关部门已依法对此事进行处理 yǒuguān bùmén yǐ yī fǎ duì cǐ shì jìnxíng chǔlǐ Os departamentos relevantes ja lidaram com este assunto de acordo com a lei
🗞️

Vocabulario da Midia e Imprensa

Palavras essenciais para ler, discutir e analisar noticias em mandarim no nivel HSK5:

新闻 xīnwén noticia, noticias
substantivo
17 traços
你今天看新闻了吗? nǐ jīntiān kàn xīnwén le ma? Voce viu as noticias hoje?
报道 bàodào reportagem, reportar
substantivo/verbo
19 traços
这篇报道写得很客观 zhè piān bàodào xiě de hěn kèguān Esta reportagem foi escrita de forma muito objetiva
记者 jìzhě jornalista, reporter
substantivo
13 traços
记者在现场进行了采访 jìzhě zài xiànchǎng jìnxíng le cǎifǎng O jornalista realizou entrevistas no local
媒体 méitǐ midia, meios de comunicacao
substantivo
18 traços
社交媒体改变了人们获取信息的方式 shèjiāo méitǐ gǎibiàn le rénmen huòqǔ xìnxī de fāngshì As midias sociais mudaram a forma como as pessoas obtem informacoes
舆论 yúlùn opiniao publica
substantivo
20 traços
这件事引起了很大的舆论关注 zhè jiàn shì yǐnqǐ le hěn dà de yúlùn guānzhù Este caso atraiu grande atencao da opiniao publica
宣传 xuānchuán propaganda, divulgacao
substantivo/verbo
18 traços
政府加强了对新政策的宣传 zhèngfǔ jiāqiáng le duì xīn zhèngcè de xuānchuán O governo intensificou a divulgacao da nova politica
审查 shěnchá censura, revisao, examinar
substantivo/verbo
17 traços
所有内容发布前都需要经过审查 suǒyǒu nèiróng fābù qián dōu xūyào jīngguò shěnchá Todo conteudo precisa passar por revisao antes de ser publicado
真相 zhēnxiàng verdade, realidade dos fatos
substantivo
19 traços
人们想知道事件的真相 rénmen xiǎng zhīdào shìjiàn de zhēnxiàng As pessoas querem saber a verdade sobre o acontecimento
谣言 yáoyán boato, rumor, fake news
substantivo
21 traços
网上的谣言传播得非常快 wǎng shàng de yáoyán chuánbō de fēicháng kuài Boatos na internet se espalham muito rapido
官方 guānfāng oficial, do governo
adjetivo
12 traços
官方还没有发布正式声明 guānfāng hái méiyǒu fābù zhèngshì shēngmíng O lado oficial ainda nao divulgou uma declaracao formal
民间 mínjiān popular, do povo, nao-oficial
adjetivo
12 traços
民间对这件事有很多不同的看法 mínjiān duì zhè jiàn shì yǒu hěn duō bùtóng de kànfǎ O povo tem muitas opinioes diferentes sobre este assunto
评论 pínglùn comentario, comentar
substantivo/verbo
19 traços
这篇文章下面的评论很精彩 zhè piān wénzhāng xiàmiàn de pínglùn hěn jīngcǎi Os comentarios abaixo deste artigo sao muito interessantes
转发 zhuǎnfā repostar, compartilhar (noticia)
verbo
13 traços
这条消息被转发了几十万次 zhè tiáo xiāoxi bèi zhuǎnfā le jǐ shí wàn cì Esta mensagem foi repostada centenas de milhares de vezes
头条 tóutiáo manchete, destaque principal
substantivo
16 traços
这条新闻上了今天的头条 zhè tiáo xīnwén shàng le jīntiān de tóutiáo Esta noticia virou manchete hoje
标题 biāotí titulo, manchete
substantivo
18 traços
这个标题太夸张了,内容并没有那么严重 zhège biāotí tài kuāzhāng le, nèiróng bìng méiyǒu nàme yánzhòng Este titulo e muito exagerado, o conteudo nao e tao grave assim
客观 kèguān objetivo, imparcial
adjetivo
15 traços
好的记者应该保持客观的态度 hǎo de jìzhě yīnggāi bǎochí kèguān de tàidu Um bom jornalista deve manter uma atitude objetiva
💬

Dialogo: Cada Fonte Conta uma Historia Diferente

小雨 e uma estudante de jornalismo em Beijing. Seu amigo brasileiro 路易 (Luis) esta fazendo intercambio na China e percebeu que a mesma noticia aparece de formas muito diferentes dependendo da fonte. Os dois discutem como a midia chinesa funciona, comparando fontes oficiais e redes sociais.

路易 (Lùyì) — Estudante brasileiro de intercambio em Beijing
小雨 (Xiǎo Yǔ) — Estudante chinesa de jornalismo
路易
小雨,我今天看了一条新闻,但是不同的媒体报道得完全不一样。这是怎么回事?
Xiǎo Yǔ, wǒ jīntiān kàn le yì tiáo xīnwén, dànshì bùtóng de méitǐ bàodào de wánquán bù yíyàng. Zhè shì zěnme huí shì?
Xiao Yu, hoje eu vi uma noticia, mas midias diferentes reportaram de formas completamente distintas. O que esta acontecendo?
怎么回事 (zenme hui shi) = o que esta acontecendo / qual e a situacao
小雨
这很正常。据官方媒体报道,很多事情都会用比较正式的语言来表达。
Zhè hěn zhèngcháng. Jù guānfāng méitǐ bàodào, hěn duō shìqing dōu huì yòng bǐjiào zhèngshì de yǔyán lái biǎodá.
Isso e muito normal. Segundo a midia oficial, muitos assuntos sao expressos com uma linguagem bastante formal.
据...报道 — estrutura gramatical desta licao
路易
我注意到官方报道里经常出现一些特别的词,比如「有关部门」「正能量」。这些到底是什么意思?
Wǒ zhùyì dào guānfāng bàodào lǐ jīngcháng chūxiàn yìxiē tèbié de cí, bǐrú 「yǒuguān bùmén」「zhèng néngliàng」. Zhèxiē dàodǐ shì shénme yìsi?
Eu percebi que nas reportagens oficiais aparecem frequentemente algumas palavras especiais, como 'departamentos relevantes' e 'energia positiva'. O que isso realmente significa?
到底 (daodi) = afinal, realmente — expressa busca pela verdade
小雨
这些是官方语言的特点。「有关部门」就是不具体说哪个部门。「正能量」是指积极向上的内容,被认为是好的宣传方向。
Zhèxiē shì guānfāng yǔyán de tèdiǎn. 「Yǒuguān bùmén」jiùshì bù jùtǐ shuō nǎge bùmén. 「Zhèng néngliàng」shì zhǐ jījí xiàngshàng de nèiróng, bèi rènwéi shì hǎo de xuānchuán fāngxiàng.
Essas sao caracteristicas da linguagem oficial. 'Departamentos relevantes' e quando nao se especifica qual departamento. 'Energia positiva' refere-se a conteudo otimista, considerado uma boa direcao de propaganda.
被认为是 — estrutura gramatical desta licao
路易
那普通人一般在哪里看新闻呢?也看中央电视台吗?
Nà pǔtōng rén yìbān zài nǎlǐ kàn xīnwén ne? Yě kàn Zhōngyāng Diànshìtái ma?
Entao, onde as pessoas comuns costumam ver noticias? Tambem assistem a CCTV?
中央电视台 (Zhongyang Dianshitai) = Televisao Central da China (CCTV)
小雨
年轻人大多在微博和微信上看新闻。与其看电视新闻,不如刷手机来得快。
Niánqīng rén dàduō zài Wēibó hé Wēixìn shàng kàn xīnwén. Yǔqí kàn diànshì xīnwén, bùrú shuā shǒujī lái de kuài.
A maioria dos jovens le noticias no Weibo e no WeChat. Em vez de assistir ao noticiario na TV, e mais rapido rolar o celular.
与其...不如 — estrutura gramatical desta licao. 刷手机 (shua shouji) = rolar o celular
路易
但是网上的消息可靠吗?我听说有很多谣言。
Dànshì wǎng shàng de xiāoxi kěkào ma? Wǒ tīngshuō yǒu hěn duō yáoyán.
Mas as informacoes na internet sao confiaveis? Eu ouvi dizer que tem muitos boatos.
可靠 (kekao) = confiavel
小雨
确实,谣言传播得很快。所以很多人会对比不同来源的报道,才能更接近真相。
Quèshí, yáoyán chuánbō de hěn kuài. Suǒyǐ hěn duō rén huì duìbǐ bùtóng láiyuán de bàodào, cái néng gèng jiējìn zhēnxiàng.
De fato, boatos se espalham muito rapido. Por isso muitas pessoas comparam reportagens de fontes diferentes, para se aproximar mais da verdade.
对比 (duibi) = comparar. 接近 (jiejin) = aproximar-se
路易
据我了解,中国有些网站在国外打不开,对吗?
Jù wǒ liǎojiě, Zhōngguó yǒuxiē wǎngzhàn zài guówài dǎ bù kāi, duì ma?
Pelo que eu sei, alguns sites chineses nao abrem no exterior, correto?
据我了解 = pelo que eu sei/entendo — variacao de 据...称
小雨
你说反了吧!是国外的一些网站在中国打不开。这被认为是维护网络安全的措施。
Nǐ shuō fǎn le ba! Shì guówài de yìxiē wǎngzhàn zài Zhōngguó dǎ bù kāi. Zhè bèi rènwéi shì wéihù wǎngluò ānquán de cuòshī.
Voce falou ao contrario! Sao alguns sites estrangeiros que nao abrem na China. Isso e considerado uma medida de seguranca de rede.
被认为是 — passiva + ser considerado. 维护网络安全 = manter a seguranca da rede
路易
对对对,我搞混了。那你觉得,与其只看一种媒体,不如多看几种来源?
Duì duì duì, wǒ gǎo hùn le. Nà nǐ juéde, yǔqí zhǐ kàn yì zhǒng méitǐ, bùrú duō kàn jǐ zhǒng láiyuán?
Isso, isso, me confundi. Entao voce acha que, em vez de so ver um tipo de midia, e melhor ver varias fontes?
搞混 (gao hun) = confundir, misturar. 与其...不如 para expressar preferencia
小雨
没错!客观地看待新闻,对比官方报道和民间的声音,才能真正了解发生了什么。
Méi cuò! Kèguān de kàndài xīnwén, duìbǐ guānfāng bàodào hé mínjiān de shēngyīn, cái néng zhēnzhèng liǎojiě fāshēng le shénme.
Exato! Ver as noticias de forma objetiva, comparar as reportagens oficiais com as vozes do povo, so assim podemos realmente entender o que aconteceu.
看待 (kandai) = encarar, ver (de forma critica). 声音 (shengyin) = voz, aqui metafora para opiniao
🔧

Estruturas Gramaticais

据...报道/称 (segundo reportagens / segundo...)

A estrutura 据...报道 (ju...baodao) ou 据...称 (ju...cheng) significa 'segundo...', 'de acordo com...' e e amplamente usada em textos jornalisticos e formais para citar fontes de informacao. 据 funciona como uma preposicao que significa 'de acordo com' ou 'com base em'. Pode ser seguida de uma fonte especifica (据新华社报道 = segundo a Xinhua) ou de uma fonte generica (据报道 = segundo reportagens). A variante 据...称 (ju...cheng) usa 称 (afirmar/declarar) em vez de 报道, e e mais usada quando se cita o que alguem disse: 据专家称 (segundo especialistas). Tambem existe a forma pessoal 据我了解 (pelo que eu entendo) e 据我所知 (pelo que eu sei). Esta estrutura sempre aparece no inicio da frase e confere autoridade ao que vem a seguir.

据 + Fonte + 报道/称,Conteudo da informacao
新华社报道,今年经济增长达到了百分之五
Jù Xīnhuáshè bàodào, jīnnián jīngjì zēngzhǎng dádào le bǎi fēn zhī wǔ
Segundo a Xinhua, o crescimento economico deste ano alcancou 5%
专家,这种现象并不罕见
Jù zhuānjiā chēng, zhè zhǒng xiànxiàng bìng bù hǎnjiàn
Segundo especialistas, este fenomeno nao e nada raro
报道,超过三百万人参加了这次活动
Jù bàodào, chāoguò sān bǎi wàn rén cānjiā le zhè cì huódòng
Segundo reportagens, mais de tres milhoes de pessoas participaram desta atividade

被认为是 (e considerado como / e visto como)

A estrutura 被认为是 (bei renwei shi) combina a voz passiva 被 com o verbo 认为 (considerar, achar) e o verbo 是 (ser), significando 'e considerado como' ou 'e visto como'. E uma construcao formal muito usada em textos jornalisticos, academicos e analises. O sujeito da frase e quem recebe o julgamento, nao quem julga: 他被认为是最优秀的记者 (ele e considerado o melhor jornalista). Pode-se omitir quem faz o julgamento (agente implicito), ou incluir: 被很多人认为是 (e considerado por muitas pessoas como). A forma negativa e 不被认为是 ou 没被认为是. Esta estrutura transmite um consenso ou opiniao amplamente compartilhada, e nao necessariamente a opiniao do falante.

Sujeito + 被 (+ Agente) + 认为是 + Complemento
新华社认为是中国最权威的新闻机构
Xīnhuáshè bèi rènwéi shì Zhōngguó zuì quánwēi de xīnwén jīgòu
A Xinhua e considerada a agencia de noticias mais autoritativa da China
这篇报道很多人认为是今年最重要的调查
Zhè piān bàodào bèi hěn duō rén rènwéi shì jīnnián zuì zhòngyào de diàochá
Esta reportagem e considerada por muitas pessoas como a investigacao mais importante do ano
微博认为是中国版的推特
Wēibó bèi rènwéi shì Zhōngguó bǎn de Tuītè
O Weibo e considerado a versao chinesa do Twitter

与其...不如 (em vez de... melhor / ao inves de... preferir)

A estrutura 与其...不如 (yuqi...buru) e usada para expressar preferencia entre duas opcoes, indicando que a segunda e melhor que a primeira. 与其 introduz a opcao rejeitada ('em vez de') e 不如 introduz a opcao preferida ('e melhor'). A formula basica e: 与其 + opcao A,不如 + opcao B. Frequentemente, a opcao B e apresentada como mais pratica, realista ou vantajosa. Por exemplo: 与其相信谣言,不如自己去查 (em vez de acreditar em boatos, e melhor verificar voce mesmo). Esta estrutura e de nivel intermediario-avancado e aparece tanto na fala quanto na escrita. O sujeito, quando presente, aparece antes de 与其. Nao confundir com 宁可...也不 (prefiro... a...), que enfatiza determinacao mesmo diante de um sacrificio.

(Sujeito) + 与其 + Opcao A,不如 + Opcao B
与其相信谣言,不如自己去查真相
Yǔqí xiāngxìn yáoyán, bùrú zìjǐ qù chá zhēnxiàng
Em vez de acreditar em boatos, e melhor verificar a verdade por conta propria
与其只看标题,不如认真读完整篇文章
Yǔqí zhǐ kàn biāotí, bùrú rènzhēn dú wán zhěng piān wénzhāng
Em vez de so ler o titulo, e melhor ler o artigo inteiro com atencao
与其看电视新闻,不如上网对比不同来源的报道
Yǔqí kàn diànshì xīnwén, bùrú shàng wǎng duìbǐ bùtóng láiyuán de bàodào
Em vez de assistir ao noticiario na TV, e melhor comparar reportagens de fontes diferentes na internet
🏯

Nota Cultural: A Midia na China — Entre o Controle e a Criatividade

O ecossistema de midia chines e unico no mundo. O governo mantem controle sobre os principais veiculos de comunicacao atraves do Departamento de Propaganda (中宣部, Zhong Xuan Bu), que orienta a cobertura de temas sensiveis. A 新华社 (Xinhua, Agencia Nova China) e a agencia oficial de noticias e frequentemente define a narrativa que outros veiculos devem seguir. A 中央电视台 (CCTV, Televisao Central da China) e o maior conglomerado de televisao do pais, com dezenas de canais, incluindo o CGTN voltado para o publico internacional. O 人民日报 (Renmin Ribao, Diario do Povo) e o jornal oficial do Partido Comunista. Ao mesmo tempo, a internet chinesa — embora cercada pelo 防火长城 (Fanghuochengcheng, Grande Firewall) que bloqueia Google, Facebook, YouTube, Twitter e muitos outros servicos estrangeiros — desenvolveu plataformas proprias extremamente sofisticadas. O 微博 (Weibo), frequentemente chamado de 'Twitter chines', e um espaco onde debates publicos acontecem em tempo real e crises de relacoes publicas podem eclodir em minutos. O 微信 (WeChat) nao e apenas um app de mensagens, mas tambem uma plataforma de midia atraves dos 公众号 (gongzhonghao, contas publicas), onde jornalistas independentes e criadores de conteudo publicam artigos que podem viralizar rapidamente. Apesar da censura, os internautas chineses desenvolveram uma criatividade impressionante para contornar restricoes, usando homofonos, memes, imagens e codigos que criam uma especie de linguagem paralela.

Curiosidades

  • O 防火长城 (Grande Firewall da China) bloqueia servicos como Google, YouTube, Facebook, Twitter, Instagram e WhatsApp. Os chineses usam alternativas locais: 百度 (Baidu) em vez de Google, 微博 (Weibo) em vez de Twitter, 优酷 (Youku) e 哔哩哔哩 (Bilibili) em vez de YouTube. Usar VPN para acessar sites bloqueados e tecnicamente ilegal, mas muito comum na pratica, especialmente entre profissionais de negocios e academicos.
  • O 微信 (WeChat) possui um sistema de censura em tempo real. Mensagens contendo palavras-chave sensiveis podem ser silenciosamente apagadas ou impedidas de serem enviadas. Os usuarios chineses desenvolveram taticas criativas: enviar textos como imagens, escrever em diagonal, usar caracteres homofones ou ate escrever ao contrario para evitar os filtros automaticos.
  • A 新华社 (Agencia Xinhua) foi fundada em 1931 e e a maior agencia de noticias do mundo em numero de correspondentes, com escritorios em mais de 170 paises. Quando uma noticia importante acontece, o texto da Xinhua frequentemente define os termos exatos que outros veiculos chineses devem usar ao cobrir o assunto, criando uma uniformidade linguistica notavel nos titulos de jornais de todo o pais.
  • O jornalismo cidadao (公民新闻, gongmin xinwen) desempenha um papel cada vez mais importante na China. Durante desastres naturais e crises, muitas vezes sao videos e relatos de pessoas comuns nas redes sociais que trazem as primeiras informacoes — antes mesmo da midia oficial. Esses posts podem acumular milhoes de visualizacoes e 转发 (compartilhamentos) em questao de horas, forcando as autoridades a se pronunciarem.
  • O termo 和谐 (hexie, harmonia) ganhou um segundo significado na internet chinesa. Como o governo frequentemente justifica a censura online em nome da 'sociedade harmoniosa' (和谐社会), os internautas comecaram a usar 被和谐了 (bei hexie le, 'foi harmonizado') como sinonimo ironico de 'foi censurado'. O caranguejo de rio (河蟹, hexie), homofono de 和谐, tornou-se um meme e simbolo da censura online chinesa.
✍️

Pratique!

Complete a Frase

Complete as frases com a palavra ou expressao correta:

___新华社报道,今年的经济形势总体稳定。(Segundo a Xinhua, a situacao economica deste ano e geralmente estavel.)

据 (ju) significa 'segundo, de acordo com'. 据...报道 e a estrutura padrao para citar fontes jornalisticas.

这篇报道___很多人___是今年最好的调查新闻。(Esta reportagem e considerada por muitas pessoas como o melhor jornalismo investigativo do ano.)

被...认为是 (bei...renwei shi) e a estrutura passiva que significa 'e considerado como'. O agente 很多人 aparece entre 被 e 认为是.

___只看标题,___认真读完整篇文章。(Em vez de so ler o titulo, e melhor ler o artigo inteiro com atencao.)

与其...不如 (yuqi...buru) expressa preferencia: a segunda opcao (ler o artigo inteiro) e apresentada como melhor que a primeira (so ler o titulo).

网上的___传播得非常快,大家要小心分辨。(Os ___ na internet se espalham muito rapido, todos devem ter cuidado ao distinguir.)

谣言 (yaoyan) = boatos/rumores. O contexto de 'se espalham rapido' e 'ter cuidado ao distinguir' indica algo negativo que precisa ser verificado.

好的记者应该保持___的态度来报道新闻。(Um bom jornalista deve manter uma atitude ___ ao reportar noticias.)

客观 (keguan) = objetivo, imparcial. Um bom jornalista deve ser objetivo, nao oficial (官方) nem popular (民间).

这件事引起了很大的___关注,网上到处都在讨论。(Este caso atraiu grande atencao da ___, na internet todos estao discutindo.)

舆论 (yulun) = opiniao publica. 舆论关注 e uma colocacao padrao que significa 'atencao da opiniao publica'.

Associação

Associe a palavra chinesa ao significado correto:

Ordene as Palavras

Coloque as palavras na ordem correta para formar uma frase:

Segundo a Xinhua, o crescimento economico alcancou 5%

A Xinhua e considerada a agencia de noticias mais autoritativa

Em vez de so ver um tipo de midia, e melhor comparar reportagens de fontes diferentes

Boatos na internet se espalham muito rapido

🎓

O que voce aprendeu

  • Vocabulario da midia e imprensa: 新闻 (noticia), 报道 (reportagem), 记者 (jornalista), 媒体 (midia), 舆论 (opiniao publica), 宣传 (propaganda), 审查 (censura), 真相 (verdade)
  • Vocabulario de midia digital e redes sociais: 谣言 (boato), 官方 (oficial), 民间 (popular), 评论 (comentario), 转发 (repostar), 头条 (manchete), 标题 (titulo), 客观 (objetivo)
  • Estrutura 据...报道/称 para citar fontes jornalisticas (据新华社报道,经济增长达到了百分之五)
  • Estrutura 被认为是 para expressar consenso ou julgamento coletivo (新华社被认为是最权威的新闻机构)
  • Estrutura 与其...不如 para expressar preferencia entre duas opcoes (与其相信谣言,不如自己去查真相)
  • A distincao entre 官方媒体 (midia oficial) e 自媒体 (auto-midia/midia independente) na China
  • Eufemismos e linguagem codificada na midia oficial: 有关部门, 正能量, 维护稳定, 不明真相
  • O Grande Firewall, a censura no WeChat, o papel da 新华社 e da CCTV, e o jornalismo cidadao
Próxima lição

Vocabulario Academico

Explore o vocabulario academico e cientifico do mandarim avancado, aprendendo a discutir pesquisas, teorias e conceitos intelectuais com fluencia e precisao

Continuar →
小问 Xiǎo Wèn Tutor de Mandarim
你好! Eu sou o 小问 (Xiǎo Wèn), seu tutor de Mandarim. Pergunte qualquer coisa sobre chinês!